Сейчас, когда цифровое пространство преимущественно говорит на русском и английском, сохранение родного языка становится задачей стратегической важности для Якутии.
Мы поговорили с Айсарой Посельской, одной из создателей проекта «Якутские интерактивные игрушки», о том, как современные технологии могут помочь детям полюбить язык предков, с какими трудностями сталкиваются национальные стартапы и почему язык – это не экзамен, а живая среда.
Айсара, сегодня дети с пеленок погружены в русскоязычный и англоязычный контент. Почему вы считаете важным запускать проекты по изучению якутского языка именно для самых маленьких? Что стоит за вашей личной мотивацией?
Это наш совместный проект с сестрами, мы все – мамы. Идея родилась из боли одной из моих сестер: у её ребенка диагноз «дизартрия», и ему было сложно начать говорить именно на якутском. Мы заметили закономерность: если старший ребенок в семье начинает говорить на русском, то и младшие перенимают эту модель. Якутский язык незаметно уходит на второй план. Нам захотелось переломить эту тенденцию.
Вы наверняка сталкиваетесь с мнением: «Ребенок и так выучит язык дома, в быту». Как вы отвечаете на такой аргумент? Действительно ли достаточно семейного общения, или нужна системная поддержка через современные форматы?
Общение в семье, безусловно, играет огромную роль. Но не менее важно окружение, в котором находится ребенок. С малых лет дети запоминают информацию ассоциативно: так формируются словарный запас, грамматика, произношение. Начинать нужно с детства. И когда игрушки помогают в этом обучении, это значительно облегчает жизнь нам, родителям.
Как вы видите связь между ранним изучением родного языка и формированием идентичности ребенка? Может ли игрушка стать «мостиком» к любви не только к словам, но и к культуре, традициям, земле предков?
Раннее погружение в культуру и традиции народа я считаю крайне важным. С малых лет ребенок начинает чувствовать свою принадлежность к своему народу, к родной земле. Это создает фундамент. Во взрослом возрасте эти впечатления трансформируются в ностальгию – очень сильное чувство. Когда ты погружаешься в детские воспоминания, и они связаны с родной культурой, это дает человеку мощную опору, уверенность в себе и своей идентичности.
Расскажите, как родилась идея «Якутских интерактивных игрушек»? Был ли это личный опыт, момент озарения?
Нашей идейной вдохновительницей стала моя сестра, чей старший сын не смог заговорить на якутском. Она предложила идею, и мы, как матери, сразу её поддержали. Приведу пример: когда моей дочери был год, нам подарили развивающий планшет на русском языке. Но в том возрасте она русский ещё не понимала, и мне приходилось сидеть и переводить ей каждое слово. Я подумала: как было бы здорово, если бы такие игрушки были на якутском языке! Наши дети с малых лет приучены к гаджетам и интерактивности, они мгновенно схватывают, как с этим обращаться. У них сразу появляется интерес. Так, поддерживая друг друга, мы запустили проект.
С какими главными трудностями вы столкнулись на пути от идеи до реального продукта? Как удавалось балансировать между аутентичностью языка и требованиями современного дизайна?
Основная трудность – в масштабах. Нас мало, и производство большой партии было для нас риском. Крупные фабрики обычно работают с большими тиражами. Нам приходилось договариваться, выбивать индивидуальные условия, писать письма о том, что мы – малочисленный народ и не сможем распродать огромную партию. Например, тираж плаката мы смогли уменьшить в два раза по договоренности.Кроме того, мы надеялись создать игрушки с нуля по нашим чертежам, но фабрики работают по своим шаблонам, и нам приходилось подстраиваться. Несмотря на это, процесс создания был очень творческим: рисунки, озвучка – всё делали реальные люди. Держать в руках то, что ты представлял в голове, и видеть, что это приносит пользу – это бесценно. Слова благодарности от клиентов, пожелания процветания очень воодушевляют и дают понимание, что мы делаем важное и нужное дело.
Привлекали ли вы лингвистов, носителей языка, детских психологов для проверки методики?
Да, и здесь тоже были сложности. Наш язык очень богатый, в нем много диалектов. Мы обращались к лингвистам, старались использовать литературные нормы. Конечно, какие-то недочеты могли возникнуть, но мы их учитываем. Наш проект растет так же, как ребенок. Создание игрушек заняло девять месяцев – считай, как рождение человека. Ошибки возможны, но мы берем их на заметку, чтобы в будущем исправить и довести продукт до идеала.
Плакат «Эйгэ» учит названиям частей тела. Почему вы начали именно с этого? Есть ли в якутской культуре особая философия, связанная с телом, которую вы хотели передать?
Мы решили учить части тела, потому что каждый ребенок, приходя в этот мир, начинает изучать его посредством своего тела. Младенец первым делом замечает свой кулачок. Так начинается познание мира. Поэтому мы сделали такой плакат. Кроме того, его озвучивает детский голос – считается, что от ребенка ребенок учится лучше.
Проектор «Биһик» с пятью сказками – это волшебство в буквальном смысле. Почему вы выбрали формат лампы-проектора, а не видео на экране? Как работает магия тени и света в контексте устной традиции саха?
Мы могли сделать цветные пленки, но решили оставить черно-белые изображения, не прорисованные до конца, чтобы ребенок мог сам дофантазировать, слушая сказки. Звук ночника сделан негромким, чтобы вечером, перед сном, ребенок погружался в атмосферу: узоры, реки, наша культура, народные сказки, звучание якутского языка. Эти образы становятся чем-то родным, теплым, формируют воспоминания, которые останутся с ним с детства.
Планшет «Тыл» включает 132 слова по 10 темам. Как вы отбирали эти группы? Почему, например, «природные явления» вошли в базовый набор? Есть ли отсылка к традиционному мировоззрению саха?
При отборе слов мы включили не только обыденную лексику, но и слова, тесно связанные с нашей культурой и традициями, которые, возможно, сейчас используются реже. Что касается природных явлений, то всё исходит из понятия «саха – айылҕа оҕото» (дитя природы). Для саха природа всегда была превыше всего, она сильнее человека. Мы хотели, чтобы ребенок с малых лет был тесно связан с природой, понимал её суть. Для нас природа – это живой собеседник, поэтому эти слова вошли в базовый набор.
Планшет «Тыл» оснащен аккумулятором, что делает его мобильным. Как вы продумывали эргономику и безопасность для маленьких детей?
Как я уже говорила, спроектировать игрушку полностью с нуля нереально, так как у фабрик есть свои каталоги, отвечающие требованиям безопасности и сертификации. Исходя из этих шаблонов, мы выбрали фигурку лисенка. Он приятный на ощупь, яркий, у него нет острых углов, он симпатичный. Мы работаем с тем, что есть, адаптируем и меняем то, что возможно, под себя.
Как вы сочетаете игровую форму с педагогической эффективностью? Есть ли тесты, показывающие, что дети лучше запоминают слова с вашими игрушками?
Дети – это особый мир, им комфортнее в игровой форме. В игре работает воображение, включаются ассоциативные функции. Ребенок лучше всего запоминает, когда есть эмоция, вовлеченность и повторение. Все три принципа заложены в наших игрушках, и мы опирались именно на них.
Что вы посоветуете родителям, которые сами не свободно владеют якутским, но хотят, чтобы их ребенок говорил на родном языке? Могут ли ваши продукты стать «помощником» для таких семей?
Я бы посоветовала не бояться, не откладывать и начинать учиться вместе со своим ребенком. Ребенку не нужен идеальный академический якутский, ему нужен настоящий, простой, живой язык, пусть даже с ошибками. Язык – это не экзамен, а среда. Эту среду можно создавать постепенно, заполняя окружение ребенка родными словами, культурой, традициями и ценностями.
Айсара, Ваш проект – это не просто игрушки. Это инвестиция в душу народа. Пусть «Эйгэ», «Биһик» и «Тыл» звучат в каждом доме, где растет будущее Якутии.
Источник: Министерство предпринимательства, торговли и туризма РС(Я)





